3/26/2010

Realicé no es "realize"


Otra rabietilla de viejo amargado, aunque no aficionado al purismo de la lengua...
Desde hace un tiempo empecé a notar el uso del verbo “realizar” para darle el significado de "percatarse", "darse cuenta" o "tomar conciencia de". Por ejemplo, decir “yo no había realizado de que eso era así...”

Desde la primera vez que escuché la palabra empleada de este modo me sonó raro y me pareció un tipo de traducción directa, y sin vaselina, del inglés al español. Un día de vagabundería, uno de tantos, buscando el origen de la palabra realizar y realize en inglés constaté que si bien ambas compartes acepciones, en el caso de realize, esta se puede emplear como to conceive vividly as real: be fully aware of (... según el Websters) significado que no tiene su correlato en el español.

No son experto en la materia y creo que el lenguaje tiene su fundamento en la tradición, pero principalmente en el uso (muy wittgensteiniano).

A la larga, más que un criterio sobre la lengua, se me antoja sentirlo, que emplear “realizar” para decir que he tomado conciencia de algo no me es estético.
Son esos caprichitos que hacen bello el lenguaje.

PD: Alex, tal vez nos podés dar un mejor criterio del asunto...

7 comentarios:

J.P. Morales dijo...

Mae yo soy un viejo chichoso con esa vara, porque me pone mal que existiendo palabras comunes y acostumbradas para esos conceptos se importe una así tan gratuitamente. Entiendo "chat" o abreviaturas como "cd", "dvd", "usb", que con el tiempo se convirtieron en sustantivos, pero escuchar cosas como "fordwardear" por "reenviar" o "mail" por correo me revuelve la panza. No había escuchado esta de "realize", gracias por arruinarme el día... T_T JAJA, no mentira, pero bueno, esa es mi opinión, tuanis.

depeupleur dijo...

Yo propongo para este salón de la fama a la nueva acepción de introducir (por presentar):

"Permitame introducirle a Don Oscar Arias"

depeupleur dijo...

Y como olvidar estas bellezas del spanglish chicano: troca por camioneta y boulito por tazon pequeño.

CAQ dijo...

Una cervecita del "fricer"... y nuevos "rins" pal carro!!!

Sí, hay usos que son de espanto!!!
aunque todavía no conozco uno para el "mouse" que sea mejor que "el ratón"... me suena horrible trabajar agarrando a un roedor...

"El troco", solo Brad Pitt, cuando de baboso trata de hablar español en la película la Mexicana (mala-mala).

Y si de introducir a Don OA se trata, prefiero que me presenten un banano...

slds JP y Juan!!!

Gustavo Solórzano-Alfaro dijo...

¿Ya vacunaste la carpeta?

Otro que no me gusta para nada es "circular". En español encerramos en círculos, pero no circulamos los objetos.

Saludos

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Transcripciones dijo...

También se escucha mucho a los amigos trabajando en EEUU o UK "apliqué", del inglés "apply" (solicitar)... ¡a mi me suena más a los apliques de los baños!


Transcripciones