3/26/2010

Realicé no es "realize"


Otra rabietilla de viejo amargado, aunque no aficionado al purismo de la lengua...
Desde hace un tiempo empecé a notar el uso del verbo “realizar” para darle el significado de "percatarse", "darse cuenta" o "tomar conciencia de". Por ejemplo, decir “yo no había realizado de que eso era así...”

Desde la primera vez que escuché la palabra empleada de este modo me sonó raro y me pareció un tipo de traducción directa, y sin vaselina, del inglés al español. Un día de vagabundería, uno de tantos, buscando el origen de la palabra realizar y realize en inglés constaté que si bien ambas compartes acepciones, en el caso de realize, esta se puede emplear como to conceive vividly as real: be fully aware of (... según el Websters) significado que no tiene su correlato en el español.

No son experto en la materia y creo que el lenguaje tiene su fundamento en la tradición, pero principalmente en el uso (muy wittgensteiniano).

A la larga, más que un criterio sobre la lengua, se me antoja sentirlo, que emplear “realizar” para decir que he tomado conciencia de algo no me es estético.
Son esos caprichitos que hacen bello el lenguaje.

PD: Alex, tal vez nos podés dar un mejor criterio del asunto...

3/12/2010

Un simpático Escargot


Un simpático Escargot,
que conoce bien al Pueblo;
de cuando se equivoca
y de cuando está en lo correcto.

Que pronto dejará la felación
¡Un nuevo albur!
Para complacer al poder,
ese mismo que le da de comer,
(caviar, bien sûr!)

Tendrá que dominar un nuevo arte
no el de la pluma o la creación
sino uno más mundano:
el poderoso cunnilingus.

PD: queda claro... lo mío no es la poesía.